Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 460

»
Attika
Antikenhandel, jetzt Mus. Athen
Defixio
Täfelchen
Blei
3./4.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἐπικαλλοῦμε ὑμᾶς τοὺς μεγάλους Θεοὺς καὶ Δαίμωνας τοὺς π̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
1Ich rufe euch, die großen Götter un Dämomen, die - - -
2κατὰ τοῦ Δεσπότου τοῦ σύνπαντος· μαρά<ν>θωσα<ν> τὰ ῥήιματα ἅπαντα, ἅπα[ντα μαράν]
2durch den Herren über Alles: vergehen soll das Gesprochene alles, vergehen
3θωσαν τὰ ὁμιλήματα· Ὑεσσεμειγαθων α[. . . .] πυρι{ε}πνντε[ς Θε]οί, ὦ Δέσποτε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
3soll alles Geredete. Hyessemeigathon a[. . . .] feueratmende Götter, o Herr - - -
4       μ[αραν]θησάν̣τω ὑπὸ τούτου [‒ ‒ ‒ ‒ ‒ μὴ]
4  sie sollen vergehen davon - - - nicht
5δ̣υνάστω̣ ἀπελθεῖν πρὸς Εὔβουλον ὃν ἔτεκεν Μα̣ρ̣κία, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Εὐβούλου κ̣αὶ πασ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
5fähig sein, zu Euboulos zu gelangen, den Marcia gebar - - - von Euboulos und - - -
6ωθ Ευλάμων, δῆσαι αὐτούς, σὺ Δέσποτα α[. . . . .] καὶ τοῦ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
6ôth Eulamôn, binde sie, du Herr - - - und des - - -
7‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒θων καὶ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
7- - -
8‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
8- - -
9‒ ‒ Εὔβουλον τὸν σχολαστικὸν τὸν μεν‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
9- - - Euboulos, den Pedanten - - -
10‒Ο̣ΚΤ?Ν?̣ΠΡ?[. .]ΝΤ??ΙΠΙΔ̣ΟΝΤ?· εἴ̣θ̣ε̣ τ̣ε̣ θ̣α̣ν[άτ]ῳ τελευτήσῃ φθε‒ ‒Ρ̣?‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
10- - -, ob durch den endgültigen Tod - - -
11‒ ‒ ‒ ‒εικελη μεισαγωθ̣ τὴν οἰκία<ν> αὐτοῦ β̣α ἄναξ αιω ιωμευδ ιω τύχη Θ̣[εῶν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
11- -eikelê Meisagôth das Haus von ihm ba Anax aiô iômeud iô Geschick der Götter - - -
12καὶ τὴν ἄθρησιν αμαραν̣θωη ελιρθωμ ἄναξ : εθρελυωθ : νε[μα]ρ̣εβα οδεε‒ ‒ ‒ ‒
12und den Verstand, Amaranthôê elirthôm Anax ethrelyôth nemareba odee- -
13ε̣κησμμ φορφη̣θ Πυριπηγάνυξ ωευπην ἄναξ μιω : ιω : φριξ : φρ[ι]ξ : πυροβα
13ekêsmm phorphêth Fürst der Feuerquelle ôeupên Anax miô iô phrix phrix pyroba-
14αμαρρωθθ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒βε‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ωωθ ἐκτρίψαται Εὔβουλον τὸν σχολασ[τικὸν]
14amarrôthth - - -be- - -ôôth, vertilgt Euboulos, den Pedanten - - -
15‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒vestigia‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
15- - -
16‒ ‒ ‒ ‒vestigia‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
16- - -
17ἐπίκλῃ φοβηθήτω τῆς σα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17durch (diese) Anrufung soll (er) Furcht bekommen vor der - - -
18Ευλαμων τοὺς Καταχθονίους λ‒ ‒ ‒ρωφη‒ ‒ ‒ ‒ ‒μερθονριονθ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
18Eulamôn die Unterirdischen l- -rôphê- -merthonrionth- -
19ημμα ψενθα λωλθ Θεοῦ σκοτε̣‒ ‒ ‒ ‒ωρ‒ ‒ ‒ασως ταύτης ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ντες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
19-êmma psentha lôlth des Gottes der Finsternis (?) - - - dieser - - -
20τῷ πατρὶ πατρο‒ ‒ ‒ Δωδεκακίσ[τ]ην τωρτωρτων βηλθωκερ Αὐτοκράτω̣[ρ  ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
20dem Vater - - - Zwölffachbösen tôrtôrtôn bêlthôker Selbstherrscher - - -
21‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒την νε[βουτο] σουαληθ φολους‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
21- - -tên nebouto soualêth pholous - - -
22‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ι?ΝΗΛ??Τ?Ν‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
22- - -